7.03.2025
941
+4

Японский язык и эстетика самураев

В японском языке есть много идиом, фразеологизмов и поговорок с использованием слов «воин» и «самурай». Некоторые из них все еще употребляются в повседневном разговоре, тогда как другие стали архаичными. Но все они искусно выражают отношение и образ жизни самурая. Интересно рассмотреть некоторые из них.


 
Hana wa sakura-gi hito wa bushi.
Сакура для цветов – то же, что буси для мужчин.
 
Среди цветов Японии цветущая сакура считается самой красивой. В то время как среди мужчин воины считаются самыми благородными (конечно, за исключением императорской семьи!). Это выражение отражает то, как быстро цветет и опадает сакура, и как буси также мужественно встречают свою смерть. Самурай из клана Набэсима по имени Дзётё Ямамото написал в своем знаменитом литературном произведении Хагакурэ: «Путь самурая – в его смерти». Это отражает эстетику смерти, существовавшую в то время.
 
Hara ga hette wa ikusa wa dekinaku.
Невозможно сражаться, будучи голодным.
 
Значение этой поговорки вполне буквальное – если вы голодны, вы не можете сделать все возможное, что бы вы ни делали. Часто кто-то приносил кому-то подарок в виде еды перед важным событием с этими словами.
 
Ochimusha wa susuki no ho nimo ozu.
Побежденный воин боится даже серебристой травы.
 
Воин, который бежит после поражения в битве, боится даже серебристой травы, развевающейся на ветру. Это используется для описания человека, который настолько подозрителен, что «подпрыгивает от тени». Похожее выражение в Японии — «Юрей но сётай митари каре-обана» (Призрак оказался серебряной травой).
 
Hitai ni ya wa tatsu tomo sobira ni ya wa tatazu.
Человек может получить стрелу в лоб, но не в спину.

Эта поговорка довольно лаконично, но элегантно описывает подход самураев к битве. Если вас ранили в спину, это значит, что вас застрелили или ударили, когда вы не стояли лицом к врагу, — следовательно, вы опозорили себя. Эта идиома означает, что самурай никогда не должен подставлять свой тыл врагу. Ямамото Цунэмото, автор «Хагакурэ», также много говорит об этом. В наши дни эта поговорка используется для выражения решимости не поворачивать назад, несмотря ни на что.
 
Bushi wa kuwanedo taka-yoji.
Самурай пользуется зубочисткой как лорд, даже когда он не ел.
 
Даже если самурай не может есть, он будет использовать зубочистку, как будто он уже поел, чтобы не дать другим понять, что он голоден. Это развилось в современное значение жизни с честью, несмотря на бедность. Иногда это используется, чтобы высмеять тех, кто демонстрирует «фальшивый стоицизм».
 
Ichi-go tottemo bushi wa bushi.
Даже если у самурая всего 1 го, он все равно остается самураем.
 
Гo — это старая мера, равная примерно 180 мл, и она использовалась как сокращенное обозначение платежа самураю (в виде сакэ). Даже если самурай получал только 1 гo, он все равно был самураем. Поговорка используется даже сегодня, чтобы выразить, что вы должны по-прежнему дорожить гордостью и честью, независимо от обстоятельств. Это похоже, в некотором смысле, на предыдущее «bushi wa kuwanedo taka-yoji».
 
Из этих примеров мы видим, что эстетика самураев придавала большое значение достойной жизни. Жить с честью, а не просто ради прибыли, – этот принцип может оказаться столь же важным для нашей жизни сегодня.

Добавить новость
Open Russian Cup 2026